© Едік Балашов - VK        Сайт "Християнский Духовний Навігатор"
Джерело:
 link завантаження публікаціі
Для друку: PDF версія
 
     
 

О ''ПРЕДУЗНАНИИ'' И ''ПРЕДОПРЕДЕЛЕНИИ''
(Эдик Балашов)

 
 

 
 

Рим 8:29-30 ὅτι οὓς προέγνω καὶ προώρισεν συμμόρφους τη̃ς εἰκόνος του̃ υἱου̃ αὐτου̃ εἰς τò εἰ̃ναι αὐτòν πρωτότοκον ἐν πολλοι̃ς ἀδελφοι̃ς οὓς δὲ προώρισεν τούτους καὶ ἐκάλεσεν καὶ οὓς ἐκάλεσεν τούτους καὶ ἐδικαίωσεν οὓς δὲ ἐδικαίωσεν τούτους καὶ ἐδόξασεν.

''Потому что тех, которых Он знал прежде, тех и определил прежде как подобных образу Сына Своего - да быть Ему Первенцем среди многих братьев! А тех, которых определил прежде, тех и призвал. А тех, которых призвал, тех и оправдал. А тех, которых оправдал, тех и прославил''

Для начала, представим, что некто Петя встречает какого-нибудь незнакомого человека. Но вдруг ему кажется, что он его уже его каким-то образом откуда-то знает ''Но откуда? Кто это? Где-то я его уже видел, даже более того....точно, мы же вместе с ним служили в армии!''
- извините, Вас не Сергеем зовут?''.
- Да, а собственно, кто Вы.. Петя! Ты что ли?''
- Точно! Ааа! Серега!!! Сколько лет!..
Ну и дальше объятия и восторг от встречи.

Что мы здесь видим? Петя просто УЗНАЛ Серегу именно потому, что он этого Серегу знал раньше, и определил, как ''Серега'' когда еще служил в армии с ним . Если бы Петя никогда не знал Серегу, то он никак бы не смог его узнать, и они бы просто прошли мимо друг друга. Чтобы Петя узнал Серегу при встрече, нужно было, чтобы Петя его уже знал его раньше. Итак, еще раз: Петя УЗНАЛ Серегу, ибо он его ЗНАЛ РАНЬШЕ. Петя определил Серегу ''Серегой'' еще в армии при знакомстве с ним. Прежде этой встречи Петя Серегу уже ЗНАЛ, а при этой встрече УЗНАЛ его, как знакомого.
Скажем и по другому. Чтобы Петя смог узнать и определить в Сереге Серегу, у Пети должен быть некий ''образ Сереги''. Этот образ как раз высветился в сознании Пети, когда он увилел Серегу. Произошло отождествление незнакомого человека со знакомым образом Сереги из армии.

Все тоже самое произошло и с Серегой. Они оба УЗНАЛИ друг друга, ибо уже оба ЗНАЛИ или ПОЗНАЛИ друг друга еще раньше этой встрчи, в армии.

Теперь применим это к Рим 8, чтобы вскрыть внутреннюю суть и значимость Павлова слова. Первое, что я хочу проанализировать, это ''цепочку'' из пяти звеньев:

''Предузнал,
предопределил,
призвал,
оправдал,
прославил''.

И здесь самый важный момент, что каждое последующее звено вытекает строго из предыдущего:
Тех, которых предузнал, тех и предопределил,
Тех, которых предопределил, тех и призвал,
Тех, которых призвал, тех и оправдал,
Тех, которых оправдал, тех и прославил.

Здесь нужно поставить следующие вопросы. Что Павел не говорит? И что Павел говорит?
Павел не говорит, что Бог предузнал всех. Если бы Бог предузнал всех, то всех бы и предопределил. А если Он всех предопределил, то всех бы и призвал-оправдал-прославил. Павел говорит, что Бог предопределил лишь ТЕХ, КОТОРЫХ Он предузнал. Отсюда требуется четкий вывод, что Бог предузнал отнюдь не всех. Чтобы подчеркнуть это, сделаем акцентирование:
Только тех, которых Он предузнал (что бы это ни значило), только их и предопределил-призвал-оправдал-прославил. Соответственно, тех, которых Он НЕ предузнал (что бы это ни значило), тех и не предопределил-не призвал-не оправдал-не прославил.
Цепочка состоит из пяти звеньев. Причем первые два глагола имеют общую приставку ''пред-'', которую остальные не имеют. Значит, чтобы понять смысл предузнания, нужно понять смысл этой приставки в сочетании с глаголом. Но для начала прочтем всю цепочку, убрав эту приставку:

''Тех, которых Он узнал, тех и определил-призвал-оправдал-прославил''.
Чтобы ''узнать'' кого-бы то ни было (в том смысле, как Петя узнал Серегу), надо было его просто знать заранее. Если не знал человека раньше, узнать в проходящем незнакомце знакомого невозможно.
Итак мы вплотную подошли к пониманию значения греческого слова προέγνω. Оно состоит из приставки пред- (прежде, до, раньше), и глагола ''знать''. Если мы переведем προέγνω не как ''пред-узнал'', а как ''знал прежде'', ''знал раньше'', ''знал до того как'', то смысл значительно поменяется и текст начинает оживать:
''Тех, которых Он прежде знал, тех прежде и определил,
Тех, которых прежде определил, тех и призвал,
Тех, которых призвал, тех и оправдал,
Тех, которых оправдал, тех и прославил''.

Усилим логические акценты:

''Только тех, которых Он еще прежде знал, только их еще прежде и определил,
Только тех, которых еще прежде определил, только их ныне и призвал.
Только тех, которых ныне призвал, только их ныне и оправдал,
Только тех, которых ныне оправдал,
Только тех, которых ныне оправдал, тоько их ныне и прославил''
Теперь вспомним Петю и Серегу. Петя узнал в Сереге Серегу только потому, что он познал его и определил его ''Серегой'' еще прежде. Или наоборот: только потому, что Петя еще раньше знал и оаределил Серегу, Петя сегодня, встретив на улице, и смог узнать в нем Серегу.

Перевод προέγνω, как ''предузнал'' неверен. Перевод ''предУзнал'' создает ложное представление, что, Бог из вечности как-бы заглядывает в будущий еще быть мир и узнает в нем тех, кто откликнется на Его будущее слово к ним''. Потому Кальвин и не придавал никакого значения ''предузнанию'', ибо такое предузнание ничего не объясняет, а лишь запутывает вопрос. Но он также, как и Арминий не понял значение προέγνω, оказавшись в плену представления ''предУзнания''.
А вот перевод προέγνω, как ''знал еще прежде'' адекватен и прекрасно объясняет Рим 8.
Богу не надо было из вечности заглядывать в будущий мир, чтобы узнать в нем кого-то и на основании этого определять их еще в вечности к чему-то. Бог не заглядывал ни в какое будущее, чтобы кого-то узнать и одобрить. Они, эти обьекты Его знания и определения были там, в вечности, прежде всех веков и миров, непосредственно перед Ним, также, как перед Ним был Сын Божий. А вот когда появился этот ''пространственно-временной континиум'', то они, то есть те, кто был перед Ним в вечности прежде мира, оказались каким-то образом в этом мире. Но Бог пришел в лице Сына в этот мир и узнал Он их, узнал своих, тех, кого Он знал еще прежде всех веков.
Попробуем это обосновать самим текстом. Причем тем же самым.

8:29 ὅτι οὓς προέγνω καὶ προώρισεν συμμόρφους τη̃ς εἰκόνος του̃ υἱου̃ αὐτου̃ εἰς τò εἰ̃ναι αὐτòν πρωτότοκον ἐν πολλοι̃ς ἀδελφοι̃ς
( обратите внимание: συμ-μόρφους τη̃ς εἰκόνος - сходных с образом или подобных образу)

Буквально:
''которых Он знал прежде и определил прежде сходных с образом Сына Своего - дабы быть Ему Первенцем среди многих братьев...''

Обычно все переводы здесь делают некое насилие над текстом, дабы превратить ''подобных'' в ''быть подобными''.
προέγνω καὶ προώρισεν συμμόρφους, переводят как ''... предузнал и предопределил БЫТЬ ПОДОБНЫМИ''. Однако мы видим, что в греческом нет этого, вместо понятного нам ''быть подобными'' стоит ''подобныХ''. Это не значит, что Бог поставил пред теми, которых Он узнал, цель уподобления Христу. Ибо здесь видится не цель, а уже НАЛИЧНЫЙ ФАКТ их подобия Сыну, их сходности с образом Сына. Бог знал их там, видел их перед Собой и определил их, что они сходны с образом Его Сына. Фактически Бог узнавал в них своих сынов через образ Сына Своего. Об этом говорит и дальнейшее: ''да быть Ему первенцем между многими братьями''. То есть у Бога не один Сын, а много, а это значит, что у Сына есть Братья. Сын же Христос - Первенец перед Ними многими. (Словосочетание из Ин. ''Единородный Сын'' неверно будет понимать в значении ''Единственный Сын''. Правильный перевод ''Однородный''. Сын однороден или единороден Отцу не в смысле единственного акта рождения, а в смысле единства рода, природы, божества. Отец и Сын единородны).

Поэтому переведём это так:

''Тех, которых Он знал еще прежде, (тех) и определил еще прежде (как) сходных с образом Сына Своего - дабы быть Ему Первенцем среди многих братьев.''

Или так:

''Тех, которых Он знал еще прежде, тех и определил тогда подобными образу Сына Своего, - да быть Ему Первенцем между многими братьями!''

Объектом Божьего узнавания своих сыновей в мире являются не их вера или их отклик на евангелие, не их какие-то качества, а именно их природа, которую Бог уже знал еще прежде веков, когда они были с ним, то есть их подобие (тождество) с Сыном. Это также, как Петя узнал в ''незнакомце'' Сергея из армии. И Сергей тоже узнал в незнакомце Петю, которого он знал еще в армии. Так и сыны Божии и сами узнают в Сыне Сына Божия и своего Старшего Брата и через все это узнают себя подлинных, то есть их вечная природа Божия, погребенная в гробах смертных тел и душ, слышит голос Сына Божия, ибо она уже знает этот голос, и воскресает к Жизни Вечной. Дети Божии при встрече с Иисусом Христом и Его явленным образом прозревают, вспоминают, видят в этом очень странном и далеком Незнакомце вдруг Самого Близкого, Самого Знакомого, самого Родного Себе Брата, Друга, и через Него видят Родного Благого Отца. Сын, как тот ''пастырь'' ищет в этом чуждом мире Своих потерянных ''овец''. Сын, как та ''женщина'' ищет свои потерянные ''драхмы''. Сын пришел в мир сей, чтобы рассеянных чад Божиих собрать снова воедино и вернуть их в Родной Отчий Дом.

''Встань, спящий, воскресни из мертвых, и будет светить тебе Христос!''.

Заключение

Все это очень напоминает платоновский анамнезис (воспоминание). Подлинное евангелие Христа как раз и производят в человеке этот ''анамнезис''. Ибо что значит Евангелие? Это значит вспомнить, кто Ты есть, откуда Ты есть, почему Ты здесь, куда Ты идешь и от чего спасает Тебя Отец через Сына.

P.S. Павловый термин ''гюйотесиа'' также переведен неверно, как ''усыновление''. На элементарном уровне это просто ''сыновство''. Но об этом как нибудь в отдельной теме.

Также предвижу массу возражений из традиции иудеохристианства. Конечно, должен объясниться. Так называемый ''Новый Завет'' почти целиком построен на протографах, отредактированных на ранних этапах иудеохристианским движением внутри первоцеркви. Потому и остаются на странице канона такие непонятые ''мины''. Ни Павел, ни Иоанн здесь не исключение. Но это уже другая история.

 

 
 

Эдик Балашов
 30 октября 2017
_

 
     
 
Далі >>>
 
     
 
В рубрику